Empfohlener Beitrag

Temaside for tyskspråklig samtidslitteratur i Store norske leksikon

Vil du oppdatere deg på tyskspråklig samtidslitteratur på en enkel måte? Store norske leksikon har nå lagd en temaside om tyskspråklig litte...

Montag, 12. September 2016

"Es gibt Regen und Krieg": Irmgard Keuns "Kind aller Länder"

"Ein kleines Meisterwerk"
I 1938 skrev Irmgard Keuns (1905-1982) romanen Kind aller Länder, hvor hun beskriver noen måneder i livet til 10 år gamle Kully som er på flukt fra Hitlers Tyskland. Romanen kom ut på eksilforlaget Querido i Amsterdam. Nå har Kind aller Länder kommet i ny utgave. Sjelden passer uttrykket "til glede for nye lesere" bedre. "Ein kleines Meisterwerk", skriver Hamburger Abendblatt i sin anmeldelse.
Eksil i Ostende
Romanen starter i belgiske Ostende, hvor svært mange emigranter, også kunstnere, fra Tyskland oppholdt seg mens de forsøkte å komme seg videre eller finne fotfeste i Belgia, Nederland eller Frankrike. Irmgard Keun kjente Ostende godt, hun oppholdt seg der som flyktning i nærmere to år, sammen med blant annet Joseph Roth, Ernst Toller og Stefan Zweig. 

"Denn die Welt ist groß"
Kully og foreldrene hennes er på flukt fra Hitler-Tyskland. De er ikke jøder, men distanserer seg fra regimet. Faren, som er forfatter og journalist (og som har lånt mange trekk fra Joseph Roth, som Keun levde sammen med i to år i eksil), har gjennom sitt arbeid markert sin politiske holdning tydelig. "Wir sind aus Deutschland fortgefahren, weil mein Vater es nicht mehr ausgehalten hat, denn er schreibt Bücher und für Zeitungen. Wir sind in die allgemeine Freiheit gewandert. Nach Deutschland gehen wir nie mehr zurück. Das brauchen wir auch nicht, denn die Welt ist sehr groß", forteller Kully. Men selv om verden er stor, som Kully sier, så er den likevel ikke stor nok til å kunne tilby den lille familien en sikker havn. Kully og foreldrene hennes reiser fra land til land, fra hotell til hotell, i stadig pengenød, ikke bare fordi livet i eksil er dyrt, men fordi faren ikke er i stand til å omgås med penger når det er alkohol i nærheten.

Pass, grenser og nye språk
Skolegangen måtte Kully avbryte da hun forlot Tyskland. Moren forsøker å undervise henne, men Kullys erfaringer som flyktning gir henne en helt annen kunnskap enn på skolebenken. Den aller viktigste lærdommen er hvordan man overlever på flukt: "Vor allem muss ich lernen, was ein Visum ist. Wir haben einen deutschen Pass, den hat uns die Polizei in Frankfurt gegeben. Ein Pass ist ein kleines Heft mit Stempeln und der Beweis, dass man lebt. Wenn man den Pass verliert, ist man für die Welt gestorben. Man darf dann in kein Land mehr. Aus einem Land muss man 'raus, aber in das andere darf man nicht 'rein." Og viktigere enn geografiundervisning er å vite hva ei grense er: "Aber eine Grenze besteht aus gar nichts, worauf man treten kann. Sie ist etwas, das sich mitten im Zug abspeilt mithilfe von Männern, die Beamte sind." Fremmedspråk lærer hun av lekekamerater underveis: "Plötzlich konnte ich sprechen wie sie. '
Ça va', haben sie gesagt – 'ça va, ça va', habe ich gerufen. Ich weiß jetzt so viele französische Worte, dass ich sie gar nicht zählen kann."


Fattigdom og hjemløsthet
Gjennom øynene til unge Kully opplever vi Europa i 1938: Usikkerhet for hva framtiden vil bringe, angst for krigen som alle tror vil komme, pengeproblemer ("Wir essen immer nur einmal am Tag, weil das billiger ist und vollkommen genügt"), hjem- og rotløshet. Riktignok sier Kully at så lenge hun er sammen med foreldrene sine, så er hun hjemme, men likevel er det tydelig at det nomadiske livet ikke bare er spennende, men også en hverdag preget av stor usikkerhet: "Glücklich sind wir eigentlich immer nur, wenn wir im Zug sitzen. Kaum, dass wir in einer Stadt angekommen sind, haben wir auch schon schreckliche Angst, dass wir nie wieder fortkommen werden."

Veslevoksne barneøyne
I Kind aller Länder viser Irmgard Keun uns emigrasjonen sett med veslevoksne barneøyne, som ser både det eventyrlige og spennende hun opplever underveis og flyktningenes bunnløse fortvilelse: "Die Welt ist dunkel geworden, denn es gibt Regen und Krieg." Dette gjør romanen til noe mer enn et tidsbilde anno 1938; Kullys observasjoner er skremmende aktuelle også i dag: "Aber wir sind Emigranten, und für Emigranten sind alle Länder gefährlich, viele Minister halten Reden gegen uns und niemand will uns haben, dabei tun wir gar nichts Böses und sind genau wie alle anderen Menschen." 

Irmgard Keun, KiWi
Irmgard Keun (1905-1982)
Irmgard Keuns romaner Gilgi, eine von uns (1931) og Das kunstseidene Mädchen (1932) representerer kunstretningen vi kaller Neue Sachlichkeit og som kjennetegner 1920- og tidlig 1930-tall i Tyskland. Som mange andre kunstnere endte Keuns bøker på nasjonalsosialistenes bokbål. I 1936 forlot hun Tyskland og gikk i eksil, først til Ostende i Belgia, senere til Nederland. Da også disse landene ble okkupert, så hun ingen annen mulighet enn å reise tilbake til Tyskland, hvor hun overlevde krigen i skjul og under falsk identitet. Etter 1945 ble Keuns tidlige forfatterskap nærmest glemt, inntil hun ble gjenoppdaget få år før sin død. Romanene hennes representrer noe av det ypperste Weimar-republikken kunne by på.
Kultursendingen Kulturzeit (3sat.de) har lagd en kort videopresentasjon av romanen. Les mer om Irmgard Keun her.
Les mer om Joseph RothTyskbokhylle.
Irmgard Keun: Kind aller Länder (KiWi 2016)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen