Empfohlener Beitrag

Temaside for tyskspråklig samtidslitteratur i Store norske leksikon

Vil du oppdatere deg på tyskspråklig samtidslitteratur på en enkel måte? Store norske leksikon har nå lagd en temaside om tyskspråklig litte...

Donnerstag, 22. Mai 2014

I transitt: Olga Grjasnowas "Der Russe ist einer, der Birken liebt"


I tyskspråklig samtidslitteratur vrimler det av forfattere med et annet morsmål enn tysk, men som nå bor i et av de tysktalende land og som har valgt tysk som forfatterspråk. Og det er ikke snakk om en bortgjemt og marginalisert forfattergruppe, tvert imot: i denne heterogene gruppen finner vi mange av de mest spennende stemmene i det tyske litterære landskapet. En av disse forfatterne er Olga Grjasnowa (født i 1984). Der Russe ist einer, der Birken liebt, hennes første roman, kom i 2012. "Zeitgeschichtlich wacher und eigensinniger als dieser Roman war lange kein deutsches Debüt", skrev Die Zeit.


Hovedpersonen i Der Russe ist einer, der Birken liebt er Mascha, opprinnelig fra Aserbajdsjan. Hun bor sammen med kjæresten Elias i Frankfurt. Elias er fotograf, Mascha sjonglerer to masterstudier samtidig: tolkevitenskap og arabisk. Fra før behersker hun russisk, aserbajdsjansk, tysk, engelsk og fransk samt litt italiensk, spansk og polsk. Målet er å bli tolk i FN. Men da Elias blir alvorlig skadet på fotballbanen og senere dør på grunn av betennelse i operasjonssåret, rakner tilværelsen for Mascha. Sorgen etter tapet av kjæresten reaktiverer tidligere traumer, i første rekke krigsopplevelser fra barndommen i Baku, men også fra tiden som språkløs immigrant i Tyskland. Selv om hun nå som voksen er "ein perfekt integrierter Vorzeigeausländer" (s. 57), sitter Mascha bokstavelig talt på pakkede kofferter og har hele sin kapital i hodet: fremmedspråkkunnskaper som gjør at hun vil kunne arbeide i nær sagt hvilket land som helst. Hun befinner seg i transitt, permanent på vei et eller annet sted: "Ich wäre in der Lage, innerhalb von zwei Stunden meine Sachen zu packen und unsere Wohnung zu verlassen. Ich könnte in den meisten Ländern überleben. Eigentlich brauchte ich gar keine Sachen. Ich könnte sofort los." (s. 42)

Da Mascha, som kommer fra en jødisk familie, får tilbud om en oversetterjobb i Israel, takker hun ja og reiser – i bagasjen flere ordbøker enn klær. Men sorgen over tapet av Elias slipper ikke taket, angstanfallene kommer hyppigere, og heller ikke i Israel forsvinner rotløsheten som har fulgt henne helt fra barndommen.

I sentrum av romanen står identitetsspørsmål: nasjonale, språklige, religiøse. På spørsmålet om hun er russisk, svarer Mascha "Ein wenig" (s. 37); når noen spør om hun er tysk, begynner hun å snakke tysk (s. 178); hun lager quiche til middag "weil ich das Wort Quiche für meinen Sprachgebrauch anprobieren wollte. Quiche lag gut auf meiner Zunge, und ich mochte ihr grammatikalisches Geschlecht" (s. 11); azeri er "eine der Sprachen meiner Kindheit" (s. 150) – men hun forteller heller hvilke språk hun kan enn å forsøke å konkludere med hvor hun er fra. Like komplekst er forholdet til jødedommen og til Israel. Da hun første gang står foran Klagemuren, føler hun seg fremmed og forsøker å se på andre for å vite hva hun skal gjøre. Det eneste stedet som vekker noe som kan minne om hjemlengsel hos henne er de fattige bydelene i Tel Aviv: "Als ich im Taxi durch Tel Aviv fuhr und im Radio laute orientalische Musik kam und der Fahrer mit einer Hand den Wagen lenkte und mit der anderen den Takt schlug, fühlte ich mich zu Hause. Es war ein längst vergessenes Zuhause, ein Mosaik aus der Landschaft, der Temperatur, der Musik, den Gerüchen und dem Meer. Ich bat den Fahrer, entlang des Strandes und durch das ärmere südlichere Tel Aviv zu fahren, bis ich merkte, dass ich zu Hause mit Orten assoziierte, die mich an Baku erinnerten." (s. 252-253)

Grjasnowa pakker mange dagsaktuelle tema tett sammen i romanen: migrasjon, identitet, krigstraumer som aldri blekner, politiske konflikter, flerspråklighet og kosmopolitisk rotløshet. "In diesen Roman dringt die gesamte Geräuschkulisse unserer Gegenwart und jüngsten Vergangenheit ein. Der nie endende Nahostkonflikt. Die postsowjetischen Bürgerkriege, zumal die barbarische Auseinandersetzung zwischen Armeniern und Aserbaidschanern um Berg-Karabach. Die Reibungsflächen migrantischer Identität. Die Heimatlosigkeit und das Erfahrungstempo einer jungen Generation, für die Globalisierung nicht nur eine Floskel aus den Wirtschaftsnachrichten ist, sondern Lebensalltag", slik sammenfatter Die Zeit den mangfoldige romanen. Alt dette kunne lett ha blitt for mye, men det holdes sammen av hovedpersonen Mascha – eller Maria – Kogan: en rotløs, sårbar, tøff og modig protagonist som illustrerer vår kosmopolitiske samtid. At Mascha er utdannet oversetter, er mer enn en metafor.

Olga Grjasnowa ble født i Baku i Aserbajdsjan og vokste opp i Kaukasus. Som voksen har hun bodd både i Polen, Russland, Israel og i Tyskland, hvor hun blant annet studerte på det velrennomerte Literaturinstitut i Leipzig. I dag bor Olga Grjasnowa i Berlin. Her kan man høre et intervju med forfatteren.

Olga Grjasnowa: Der Russe ist einer, der Birken liebt (dtv 2013)

Kommentare:

  1. Takk for kjempespennende boktips! Jeg har nettopp fått øynene opp for denne gruppen forfattere etter å ha lest Katja Petrowskajas "Vielleicht Esther" - en stor leseopplevelse. Jeg har stor sans tematikken du skisserer i Grjasnowas roman, og mye av det samme finner man igjen i Petrowskajas bok. Det er flott med nye stemmer som kan gi et alternativt blikk både på historien og nåtiden, synes jeg. Forøvrig må jeg si det er imponerende at man velger å skrive bøker på et annet språk enn sitt eget!

    AntwortenLöschen
  2. Helt enig med deg når det gjelder "Vielleicht Esther". Og det flotte er at det er mange slike forfattere nå, de er knallgode og en stor litterær berikelse. Jeg tror vi (dvs. tyskspråklig litteratur) er i ferd med å komme over det som vi lenge kalte "migrantlitteratur" og er på vei inn i et nytt kapittel vi ikke helt har konkludert med merkelappen på. Dette er veldig spennende.

    AntwortenLöschen