Empfohlener Beitrag

Temaside for tyskspråklig samtidslitteratur i Store norske leksikon

Vil du oppdatere deg på tyskspråklig samtidslitteratur på en enkel måte? Store norske leksikon har nå lagd en temaside om tyskspråklig litte...

Sonntag, 29. Mai 2011

Berlin og Wien møtes – ny tyskspråklig krimduo


Auf der Strecke. Ein Fall für Berlin und Wien
For noen uker siden ble den østerrikske nyhetssendingen ZIB2 avsluttet med en bokanbefaling, en krim, skrevet av en tysker og en østerriker, og som handlet om et mord på toget mellom Wien og Berlin: Claus-Ulrich Bielefeld og Petra Hartlieb: Auf der Strecke. Ein Fall für Berlin und Wien (Diogenes 2011). Jeg klarte naturligvis ikke å motstå dette, og bestilte boka i løpet av få minutter. Nå har boka ikke bare kommet, men den er også lest. Og ja: det var en god anbefaling og et godt kjøp!


Mord på (ikke Orientekspressen) Euro-Night-ekspressen Wien - Berlin
Xaver Pucher, en ung, selvsentrert og usympatisk forfatter med høy oppfatning om seg selv, har nettopp avsluttet et manuskript som han mener kommer til å bli en litterær sensasjon. På vei fra Wien til Berlin blir han imidlertid drept i togkupéen. Og ingen vet hvor det enestående manuskriptet har tatt veien.

Ikke Derrick og Kottan, men Bernhardt og Habel
Kriminalpolitiet i Wien og Berlin må samarbeidet om å løse mordet, men kontakten mellom østerrikske Anna Habel og tyske Thomas Bernhardt blir alt annet enn enkel. Ikke bare er mordgåten komplisert, men det tysk-østerrikske samarbeidet viser seg å være vanskelig. Anna Habel og Thomas Bernhardt illustrerer Karl Kraus sin kommentar "Der größte Unterschied zwischen Deutschen und Österreichern ist die gemeinsame Sprache“. Mens Bernhardt syns at Anna Habel snakker som om hun skulle stå på en kabarettscene i den østerrikske provinsen, syns hun at hans Deutsch-Deutsch er pompøs, og at han er latterlig „mit seiner korrekten Sprache“ (s. 279): „Die in Berlin wissen auch nicht mehr als wir, nur bei denen wirkt immer alles so strukturiert […]“ (s. 279).

Kneiper og kirkegårder, bokhandlere og begravelser
Den tysk-østerrikske etterforskningen fører leseren gjennom Wien og Berlin, til kneiper og kirkegårder, bokhandlere og begravelser, kulturarrangement, sykehus, hotellrom og politikontorer. Leserne blir kjent med Zentralfriedhof, Steinhof, Prater, Westbahnhof og Blutgasse hhv. Neukölln, Schöneberg og Prenzlauer Berg. Forfatterne Bielefeld og Hartlieb leverer svært gode miljøbeskrivelser, spenning og byr på utmerket underholdning. I tillegg er Auf der Strecke et stykke kulturkunnskap, mentalitetshistorie og et glitrende eksempel på språklig variasjon – og en høyst underholdende illustrasjon av „das alte Problem zwischen Ösis und Piefkes“ (s. 279). "Berliner Schnauze trifft Wiener Schmäh", skriver forlaget på sine nettsider (http://www.diogenes.ch/leser/katalog/a-z/a/9783257240689/buch).

 „Eine heitere deutsch-österreichische Freundschaft“
Mens etterforskerne Habel und Bernhardt sliter med Ösi-Piefke-syndromet, omgås forfatterne Bielefeld og Hartlieb med dette fenomenet på en svært suksessrik måte.  Forfatterne er Claus-Ulrich Bielefeld, redaktør og litteraturkritiker bosatt i Berlin, og Petra Hartlieb, tidligere litteraturkritiker og pressemedarbeider, nå bokhandler i Wien. „Die beiden Autoren verbindet eine heitere deutsch-österreichische Freundschaft“, står det på bokcoveret. „Die heitere deutsch-österreichische Freundschaft“ gjør lektyren til en sann fornøyelse. 

En nærmere omtale finner man her:
http://www.krimi-couch.de/krimis/claus-ulrich-bielefeld-petra-hartlieb-auf-der-strecke.html

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen